5Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ' αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία. 6Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ' αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν: 7ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ' ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.
1 John 1:5-7
And this is the message which we have heard from him and we are proclaiming it to you, that God is light and darkness is absolutely not in him. If we say that we have fellowship with him and we are walking in darkness, we lie and we are not doing the truth, but if we are walking in the light as he is in the light, we have fellowship with one another and the blood of his son Jesus cleanses us from all sins.
καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία
“and darkness is not in him No!” The greeks would use a double negative to really get a point across, thus the translation “and darkness is absolutely not in him”.
Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ' αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν
If we say that we have fellowship with him and we are walking in darkness, we lie and we are not doing the truth
Notice how John puts this. “we are not doing the truth”. Believing in the light and walking in the light are two different things to John. The truth is something you do (walking in the light). Walking in the life allows us to be cleansed by the blood of Jesus. In greek, a present active indicative verb has a continual action (καθαρίζει: cleanses). As long as we are walking in the light, his blood is cleansing us.
No comments:
Post a Comment