Friday, June 14, 2013

1 Corinthians 12:7-11; A list of Gifts


In 1 Corinthians 12-14, Paul talks about “things of the Spirit” and tries to correct the Corinthians in abusing the gift of tongues.  In verses 7-10, Paul lists a few of these gifts in order to show that not all people have the same Spiritual gift(s).  By doing so, he seems to group the gifts in certain ways by using the Greek words ᾧ and ἑτέρῳ.  Let me try to demonstrate this starting with verse 7.

7 The manifestation (outward expression/disclosure, announcement) of the Spirit is given to each person for the common good.  8 For to one person (), on the one hand, given a word of wisdom (ability to speak wisely) is given, but to another person (ἄλλῳ), on the other hand, a word of knowledge (ability to speak knowledgable things) is given according to the same Spirit.  9 To a different person (ἑτέρῳ), faith by the same Spirit, but to another person (ἄλλῳ), gracious gifts of healing by the one Spirit.  10 To another person (ἄλλῳ), the ability to effectively work miracles; but to another person (ἑτέρῳ), the ability to speak prophecies; but to another person (ἄλλῳ), the ability to distinguish (and evaluate) spirits; to a different person (ἑτέρῳ), different kinds of tongues; but to another person (ἄλλῳ), the interpretation/translation of tongues. 11 All these things are the effective work of the one and the same Spirit, who distributes to each person his own gift, just as the Spirit determines.

So, here is the breakdown.  The first grouping starts with ᾧ and the others are divided by ἑτέρῳ:

  1. “A word/message of wisdom” and “a word/message of knowledge” go together.
  2. “Faith (the mountain moving kind [13:2])”, “healing gifts”, and “working miracles” go together.
  3. “Speaking prophecies” and “distinguishing and evaluating spirits” go together (more on this below).
  4. “Speaking in different (kinds) of tongues” and “interpreting/translating tongues” go together.

Is it possible that Paul is using the different words for stylistic purposes?  Sure, but I don’t think that is very likely as the groupings seem to be natural divisions.

Another interest aspect of the Greek of this passage is that verses 8-11 is one long sentence.  It goes without saying that the verse division pollutes the passage a little.

One final thing to discuss on this blog.  What does διακρίσεις πνευμάτων (distinguishing and evaluating spirits) actually mean?  A big clue is given in 14:29 where the cognate verb (διακρίνω) of διάκρισις (διακρίσεις) is used.  There, it states that two or three prophets should prophesy and the others of the congregation must “make a distinction, differentiate” along with “evaluate, judge” (See BDAG) what was just prophesied.  The NIV11 translates this as “should weigh carefully what is said”.  So, διακρίσεις πνευμάτων (distinguishing and evaluating spirits) actually means “evaluating prophecies” and that too is a gift.  In fact, there are more examples of this kind of language being used for “prophecy”.  

In the next blog(s) that will come soon, I’ll discuss these phrases: “spirits of prophets” (1 Corinthians. 14:32), “through spirit” (2 Thess 2:2), “don’t believe every spirit” (1 John 4:1), and “test the spirits” (1 John 4:2).

Free Online Resources and Bible College/Seminary Aids

One of my blog readers has a website that lists free online Bible helps as well as Bible College/Seminary Resources for Seminary Students.  Go check it out here.  It looks to be a good resource.

Friday, May 17, 2013

1 Corinthians 8:13; Never Ever Forever!


13 For this very reason, if food causes my brother (or sister) to stumble, I will never eat meat again, so that I will not cause my brother (or sister) to stumble. My Translation

Paul has been talking to the Corinthians about how their “knowledge” that idols are nothing in this world, so it is fine to eat food sacrificed to idols in the Pagan temples will cause weak conscience fellow Christians to sin.  As a result, the “knowledgable” Corinthians sin against Christ (εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε, verse 12).  He follows that up with a statement about himself that can be translated in many ways.  Here are a few examples:

“Therefore, if what I eat causes my brother or sister to fall into sin, I will never eat meat again, so that I will not cause them to fall.”
(1 Corinthians 8:13 NIV11)

“For this reason, if food causes my brother or sister to sin, I will never eat meat again, so that I may not cause one of them to sin.”
(1 Corinthians 8:13 NET)

“Therefore, if food makes my brother stumble, I will never eat meat, lest I make my brother stumble.”
(1 Corinthians 8:13 ESV)

“Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.”
(1 Corinthians 8:13 KJV)

First of all, let’s discuss the two main verbs in the verse: σκανδαλίζω (skandalizō).  The base meaning of this word is “to cause to stumble”.  Morally, it became “to cause someone to sin”.  In other ways, it means “to offend someone”.  It’s cognate noun is σκάνδαλον (skandalon), which can mean “a stumbling block”, “a trap”, “an enticement” or “an offense”.  We get our modern term “scandal” from this word.

Probably the most interesting aspect of this verse is Paul’s emphatic response.  Let me try to demonstrate this.  First of all, Paul uses οὐ μὴ (not not) when he says “I will never eat meat”.  This use alone causes the statement to be emphatic.  Almost all translators will translate this as I have; “never”.  But for Paul, οὐ μὴ is not enough.  At the end of this phrase, he adds εἰς τὸν αἰῶνα which means “into the age”.  This is the normal Greek idiom for “forever”.  Since “I will never eat meat forever” is awkward English, most translators either translate it out of the verse (See blog on John 4:14 which features the same expression) or translate this prepositional phrase as “again”.

So, for you purists (I’m being funny) who think that the Bible must be translated literally, here goes:

“I shall/will not not eat meat into the age”

If we are to maintain the Greek word order, then:

“not not I shall/will eat into the age”.

Monday, May 6, 2013

1 Corinthians 5:6-8; In the light of the Sun



1 Corinthians 5:6-8:

6 Your boasting is not good.  Don’t you know that a little yeast leavens the whole batch of dough?  7 Clean out the old yeast, so that you may be a new batch of dough, as you are unleavened bread.  For Christ, our passover lamb, has been sacrificed.  8 Therefore, let us not feast/keep the F/festival with old yeast, neither the yeast of malice and evil, but with the unleavened bread of sincerity and truth. My Translation

Leading up to this passage, Paul has been reprimanding the Corinthians for taking pride (being puffed up) over a man who is carrying on a sexual relationship with his father’s wife (not his mother).  The Corinthians’ theological flaws are being revealed by Paul.

A couple of things about this passage that may not be so obvious should be pointed out.  First of all, in verse 7 we have καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός which literally means: “And/even for the passover of us has been sacrificed Christ”.  To put it into proper English, it should read: “For Christ, that is/even our passover, has been sacrificed”.  Of course, in order to understand what Paul means here is to understand what the sacrifice of the Passover was, it was a lamb!  Therefore, most modern translations add in “lamb” to the translation as that in undoubtably what Paul means.  This could mean that "festival" should be "The Festival" of Unleavened bread, or as we know it, "The Passover Festival".

The last area of interest appears at the end of this passage: ἀλλ᾿ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας (but in/with unleavened bread of sincerity and truth).  I want to focus on “sincerity”.  One of the things that appeals to me about the Greek text is how the ancients put together words in order to gather a meaning.  In this case, εἰλικρίνεια, which means “a quality or state of being free of dissimulation” or “sincerity” (BDAG), is one of these words.  This word is made up of two Greek words: ἥλιος (sun) and κρίνω (to judge, to decide).  Therefore, the word literally means “to decide/judge by the light of the sun” or “tested by the light of the sun” (TDNT).  Morally, it would mean that whatever is decided or judged is in the light of the sun where all can see it.  Therefore, nothing is hidden from view.  So, if one is sincere, then that are in full view, in the light of the sun for all to see.  Nothing should be hidden from view in a true Christian.

Saturday, April 27, 2013

Codex Sinaiticus: 1 Corinthians 1:8

Since my purchase of Codex Sinaiticus, Facsimile Edition (you can get one here), I've been exploring this great Bible's secrets for myself.  Currently, I'm reading 1 Corinthians.  I'm sure there will be some "nuggets" out of this.  But today, I wanted to share where the scribe wrote 1:8 twice.  The little marks start on line 7 with 'OC and end with IYXY'.  You can also see the marks on the verse on both sides of lines 8, 9, 10, and ending on line 11.  The "first" verse 8 starts on line 2 where the scribe seems to have dipped his stylus into fresh ink as OC is darker than the preceding IYXY.  There are possibly two probables for the mistake: 1. The scribe here made the copy error, or 2. the exemplar (the manuscript that was being copied) already had the mistake which was probably due to the fact that both verse 7 and verse 8 end with IYXY (Jesus Christ).  The scribe's eyes probably went back to the IYXY of verse 7 and copied verse 8 again knowing that the last part was IYXY.

Proof that copying by hand was difficult in the Ancient world.


Saturday, April 13, 2013

Introducing the Biblia Graeca: LXX + NA28


Finally, the German Bible Society is publishing a combined Septuagint (LXX) and the latest Greek New Testament (NA28).  This is something that I've wanted for a couple of years.  It will be released in the fall.  The price is a little hefty, but to have a single volume of both the Greek Old Testament and the Greek New Testament will be well worth it.  See the link here.  Also, see christianbook.com's link here.

The description:

This edition combines the Rahlfs-Hanhart Septuagint (Greek translation of the Hebrew Old Testament) with the 28th edition of the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece. A one-of-a-kind, useful tool for pastors, scholars, and students.
- Includes critical apparatus, cross-references, and much more.



Thursday, March 21, 2013

Galatians 3:15; The Cognates of Kυρόω


15 Brothers, to take from a human analogy, I say: even if it is a human covenant that has been ratified, nevertheless, no one can annul it or can add to it. Galatians 3:15

Paul uses the Greek verb κυρόω in verse 15 which means “to give sanction to something, confirm, ratify, validate, make legally binding” (BDAG).  What is not normally taught is that one of this verb’s cognate nouns is κύριος which is translated into English as “lord”.  Another cognate is κῦρος (supreme power), but it is not used in the NT.  Kύριος has a wide range of meanings in the NT, but it mostly given as a title to Jesus.

In the Greek OT (LXX), κύριος is the main word that replaces Yahweh (God’s name) from the Hebrew.  This was done in the LXX because the Jews were afraid that they would take God’s name in vain (or blaspheme), thus breaking the law of Moses.

I would have to say that κύριος is a fitting title for God.  If the verb means to ratify, to validate, to make legally binding, then κύριος is the one who ratifies, validates and make something legally binding.  By example, God spoke the creation into existence.  By speaking it, he ratified it, thus making it happen, thus putting it into existence.

This very idea could have been in John’s thoughts when he penned “In the beginning, there was the word/message”.  When the word is spoken by the one who makes it legally binding, it comes into existence.  The message about Jesus is the message that redeems all humans from their sin by putting their faith in him.  When he speaks it, we are truly pronounced righteous before him and thus sealed with his empowering Holy Spirit.