tag:blogger.com,1999:blog-474429946789088173.post3869228603621103642..comments2023-07-01T06:12:43.104-05:00Comments on Nuggets in the Biblical Greek: Mark 4:1-9, The Parable of the Sower (The Study of Mark)Russell Beattyhttp://www.blogger.com/profile/01712484471919613536noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-474429946789088173.post-3033160417553907142014-05-10T07:16:22.211-05:002014-05-10T07:16:22.211-05:00Yes, you're correct. This was done early on i...Yes, you're correct. This was done early on in my studying. Thanks.Russell Beattyhttps://www.blogger.com/profile/01712484471919613536noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-474429946789088173.post-90938038265724773582014-05-10T02:10:34.152-05:002014-05-10T02:10:34.152-05:00ὁ σπείρων (the sower)
Greek: “the one who sows”. ...ὁ σπείρων (the sower)<br /><br />Greek: “the one who sows”. In this case, the article ὁ becomes very important. It indicates “the sower” and not “a sower”. In other words, “the sower” in this text is to be taken as a “special” or “one of a kind” person.<br /><br />This is an incorrect understanding of participles. <br />When the participle is in the attributive position (has the article), it is to be given a relative translation: "the one who," "he who," or "she who."<br />When the participle is in the predicate position (does not have the article), it is to be given a temporal translation - "while" or "as."<br /><br />So, if the article was absent (σπείρων), it would translate as "while sowing" or "sowing"Phillip Bottihttps://www.blogger.com/profile/10881820963385716146noreply@blogger.com